说到《求生之路》这个游戏,对于玩过或对此很熟悉的玩家来说,首先想到的是那个绿色背景下咬手指的游戏标志。这个封面太经典了,V社到《求生之路2》的时候,只是单纯地把封面背景的绿色换成黄色,然后在原来的英文名字“L4D”后面加上一个。大卫亚设(David Assell),Northern Exposure(美国电视剧)。

《求生之路》讲述了在未来的某一年,因为狂犬病毒变异而导致丧尸病毒爆发,作为幸存者中的一个,玩家在充满着丧尸的城市中艰难求生的故事,在游戏中总共有4名经典角色,玩家可以选择以单人或者4人联机的方式来进行游戏。

这款游戏实在太著名了,以至于和玩家们再次介绍这款游戏可以说是一件非常浪费时间的事。

不过,不知大家有没有想过《求生之路》英文名的由来。通过游戏的经典海报我们可以看到,除了封面上可恐的手模外,最吸引人注意的就是那个像是被溅上了一滴血污的英文名“Left 4 Dead”,并且这个英文短语似乎从语法上来讲并不算十分正确。

究竟G胖的葫芦里卖的是什么药呢?说要聊起这个就要追溯到这款游戏诞生伊始了。

所谓“L4D”(Left 4 Dead)实际上是游戏开发者和我们大家玩的一个文字游戏,乍一看翻译成Left(剩下)、4以及Dead(死亡),而实际上根据网络上流传的开发人员对于游戏幕后故事的讲述中可以查证到,当初在为这款游戏取名时工作人员们想到的是在英语国家中应用度非常火的“Pun”,也就是中文当中的“双关”,意思是在一定的语境中利用字词的多义或同音而使同一句话表达两种意思。

比如曹雪芹在《红楼梦》中便利用双关,以“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”中的玉带以及金钗暗示了小说中两个主要的角色林黛玉和薛宝钗的命运。

“Left 4 Dead”中的“4”便正式这样的一个双关词,其中4既指代了游戏当中的4个角色,同时4的英文读音也与英文“for”相同,因此在这里“Left 4 Dead”也可以写作“Left For Dead”。另外“Left”作为动词虽有“剩下”之意,但同时“Left”也可以看作是动词“leave”的过去分词。

如此一来重新将《求生之路》的英文名排列组合则可以得到“Leave For Dead”,中文名则可以翻译为“亡命”,刚好呼应了游戏中四人小队与丧尸群大战以求找到求生之法的游戏玩法,也算是游戏当中所埋藏的一个小小的彩蛋了。

国外的游戏人在为自己制作的游戏取名的常常会有这样“恶趣味”的时刻,比如说拳头娱乐总裁Marc C. Merrill在面对记者提问时就曾经表示,他们在为自家游戏《英雄联盟》取名时故意选择了缩写为“LOL”的英文名,而之所以这样做是因为刚好这个缩写在英文中有着“Laugh out loud”(放声大笑)的意思,能够让人们更快地记住这款游戏。

最后再回到“L4D”的游戏名上来,这款游戏的译名在我国台湾被翻译成了《恶灵势力》而在大陆地区则译为了《求生之路》,在搞懂了这款游戏游戏名背后的意思之后,对比起这两个中文译名的优劣应该是一目了然的了,无疑《求生之路》一名在翻译上更恰当,并且也表达出了游戏的玩法,与“L4D”异曲同工,而《恶灵势力》这个译名则一如既往地继承了台湾渣翻译的传统,想起来经典的《肖申克的救赎》在台湾却被翻译成了《刺激1995》,让人一时间不知道是该笑还是如何是好……

1.《关于left 4 dead我想说当不会数3的G胖玩起文字游戏,简单聊聊《求生之路》名称的由来》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《关于left 4 dead我想说当不会数3的G胖玩起文字游戏,简单聊聊《求生之路》名称的由来》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/199340.html