口头禅直白地重新换了题目。不要问我为什么。

本期将介绍第四代宝可梦的新译名。

文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!

蜂女王(蜂后)

其实这两个新旧译名差别不大。

不过这两年后宫剧流行,翻译人员估计是怕玩家误以为这只PM和“太后”什么的类似吧。

其实“女王”一词在中文里本就比“王后”什么的更霸气,更符合这只PM一族之王的设定。

泳圈鼬(泳气鼬)

我一直很喜欢这只PM的旧译名,将“勇气”和“游泳”结合在了一起。

但日文本名里包含了“救生圈”一词,所以新译名也同步了。

泳圈鼬……光看名字还以为这只PM有大肚子,秒变胖。

无壳海兔(无壳海牛)

海兔兽(海牛兽)

海兔和海牛是不一样的,是不一样的!

旧译名所说的海牛是这种生物:

另外一提这也是海牛,和上图的生物的中文学名撞名了。

而海兔则是下图这种生物:

虽然软体的海牛和海兔看起来差不多,但科目还是不一样的。

随风球(附合气球)

新旧译名一对比,就显得旧译名有些莫名其妙了。

附和???附和什么鬼?(还真是鬼)

其实这只PM的日文本名里确实包含了“附和、跟随”的含义,但那个“附和”更多指的是“随波逐流、随风飘”。

如果单将这个词挑出来的话就很难让玩家不误会了。

所以随风球反而更符合日文本名的意义。

小福蛋(好运蛋)

小福蛋、吉利蛋、幸福蛋……

真——吉祥一家。

其实新旧译名都不多,但新译名突出了这只PM的幼小的特征。

沙河马(怪河马)

这个……只能说以前的翻译人员觉得这只PM长得很奇怪吧……

钳尾蝎(紫天蝎)

“天蝎”指的是星座,当然在咱们中国老百姓眼里,用“天蝎”来形容蝎子也不算错。

但宝可梦家族里已经有一只PM叫“天蝎”了,那只还是个飞行系。估计是怕玩家误以为这只PM也有飞行属性,所以就改名了。

荧光鱼(萤光鱼)

这个改动明眼人一看就知道意义何在啦~

“萤”在中文里专指萤火虫(有时候也指某些矿石),所以旧译名搞不好会让新人以为这只PM有虫属性。

超甲狂犀(超铁暴龙)

这只PM的旧译名已经很别扭拗口了,没想到新译名更拗口……

之所以要改名,是因为这只PM的前形态从“暴龙”变成“犀兽”了,所以该进化型的名字也要做到整齐划一。

毕竟“暴龙”听着霸气,但会让人误以为有龙属性。

鸭嘴炎兽(鸭嘴焰龙)

这只PM改名的目的和上只一样,都是怕玩家误以为它有龙属性。

远古蜻蜓(梅卡阳玛)

所实话“梅卡阳玛”这个译名我是听都没听说过……我以前都叫它“古蜻蜓”,和新译名类似。

“梅卡阳玛”是日文名音译的。

帕路奇亚(帕路奇犽)

这只PM的改名之路也是一波三折。

这只“神兽”最早被翻译成“帕鲁奇亚”,注意,这个译名和现在的新译名只有一字之差。

几年后,它又改名为“帕路奇犽”。

(它的好基友帝牙卢卡最早的译名是“迪亚鲁卡”,这个时候它俩一起都改名了,但帝牙卢卡在官中宣布后译名并未再次变化)

而官中宣布后,它改名成“帕路奇亚”。据说最后一个字改回“亚”是为了关联“亚空间”。

好折腾啊,明明都是音译差不多啦。

谢咪(洁咪)

虽然“洁咪”比“谢咪”听起来是要可爱一些。

但从音译上来讲,“谢咪”的发音更贴近日文发音。

而且这只PM的分类是“感谢宝可梦”,日文名也包含了“感谢”这层意义,所以新译名要比旧译名更贴切。

只不过这个新译名老让我想起这一位:

下期继续继续~

(参考资料:神奇宝贝百科)

1.《宝可梦大全看这里!《精灵宝可梦》旧宠新官方名大全(第四世代)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《宝可梦大全看这里!《精灵宝可梦》旧宠新官方名大全(第四世代)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/200930.html