老虎
(英)威廉•布莱克
老虎!老虎!炙热的光
在黑暗的森林里绽放,
那是怎样不朽的手和眼
才能创造出你那可畏而又和谐的体态?
是怎样遥远的深渊、深邃的天空
你的双眼才会那样熊熊地燃烧?
是怎样的翅膀才敢挑战他的渴望?
是怎样的手掌才敢于抓住那团火?
是怎样的臂力,怎样的技艺,
才能旋转出你内心蓬勃的精力?
当你的心脏开始搏动之时,
是怎样的手掌让人畏惧?是怎样的脚掌让人畏惧?
是怎样的铁锤?怎样的链子?
是怎样的炉子淬炼你的智慧?
是怎样的砧板?怎样让人畏惧的行动
才敢于直面他那让人窒息的相拥?
当星星向大地投掷下它们的长矛,
并用它们的泪水把诸神浇灌,
他是否微笑着关注着自己的工作?
是否是创造了羔羊的他把你一同创造?
老虎!老虎!炙热的光
在黑暗的森林里绽放,
那是怎样不朽的手和眼
敢于创造出你那可畏而又和谐的体态?
粹墨木一翻译于湄洲岛粹墨居,2021.08.06夜
原文:
The Tiger
【英国】威廉·布莱克(William Blake)
Tiger!Tiger!Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?And what dread feet?
What the hammer?What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger!Tiger!Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
达到当天最大量API KEY 超过次数限制

1.《tigertiger,干货看这篇!翻译之美:威廉•布莱克《老虎》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《tigertiger,干货看这篇!翻译之美:威廉•布莱克《老虎》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/228302.html