《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法翻译花园(2021-08-12)
2021-08-12-CFT-Dico法语翻译之友
1.(CFT-Dico)法语苦役法试题-CF-1369-2021-10分钟内将下次中文打开翻译成法语。
宣告中国手表的料理;保险费风味零食薄利多销第三产业母乳喂养龙凤想象。新的经济增长点。
二、(Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)CFT/DICO-Mots et expressions de l’actu du jour en français (12 août 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年8月12日)
◆La vaccination contre l'hépatite B se fait en deux injections espacées d’un mois et une 3ème injection 6 à 12 mois après la première.
接种乙肝炎疫苗须先打两针,其间隔一个月;在打第一针6-12个月后则须再注射第三针。
◆Pour anticiper les prochaines étapes de la campagne vaccinale, la direction générale de la santé a saisi la HAS sur la question de savoir si une dose de rappel de vaccin est nécessaire pour toute personne ayant un schéma vaccinal complet.
为未雨绸缪做好往后各阶段疫苗接种工作,卫生总局诉诸医疗卫生评鉴署,咨询所有已完成全程接种疫苗者是否还要打加强针。
◆La HAS indique qu’il n’y a pas lieu pour le moment de proposer une dose de rappel en population générale, et qu’il faut suivre l’efficacité des vaccins dans le temps y compris sur les éventuels nouveaux variants qui pourraient apparaître.
医疗卫生评鉴署指出,目前没有必要提议民众普遍打一剂加强针,而是应该在相应时间内对各款疫苗的功效,包括其抗击可能出现的新变异病毒的功效进行监测,
◆La HAS publie aujourd’hui un premier avis sur l’évaluation de la pertinence clinique d’une injection de rappel en population générale.
今天,医疗卫生评鉴署就民众普遍接种加强针从临床层面看是否合适问题,发布初步意见。
◆En France, il existe plusieurs cas de figures sous lesquels un cycle vaccinal est considéré comme complet: une semaine après avoir reçu la deuxième injection d’un vaccin à ARN Messager ou du AstraZeneca ou bien 28 jours après l’injection du vaccin Janssen, selon le Gouvernement. Les personnes ayant déjà été malades du Covid-19 n’ont besoin que d’une seule dose de vaccin.
在法国,所谓完成全程接种疫苗者有多种情况:按政府要求,接种第二剂信使核糖核酸疫苗或阿斯利康疫苗已满一周者;接种强生疫苗已满28天者。至于患过新冠肺炎者,则只需接种一剂疫苗即可。
三、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (11 août 2021)综合练习
法国电视二台/France 2 (11 août 2021)播报许多年轻人下载抖音短视频应用的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
文字和音频链接:
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
四、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (9 août 2021)播报气候变暖现象在加速的新闻听写译练习答案
La nouveauté, c’est bien l’accélération du calendrier. Le fameux seuil d'un degré et demi devrait être atteint autour de 2030, c'est 10 ans plus tôt que prévu.
至于此次(报告)有何新意,那就是相关时间表节点加速到来。具体而言,气温升高1.5摄氏度的所谓临界值似应于2030年左右达到,比预计提前十年!
文字和音频链接:
;cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2
1.《【ce6 3】《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2021-08-12)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【ce6 3】《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2021-08-12)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/169830.html