最近去了马云底特律,参加了在阿里巴巴举行的中小企业首脑会议。
这一次,马云老师的英语颇有freestyle的感觉。
随着新一轮国际化浪潮,中国企业家需要跨国演讲、接受访谈的机会越来越多,怎样让你在秀英文时,有范儿又有力?马云老师飙出的英语又有哪些值得借鉴的地方?他向海外受众的跨文化传播策略又运用了哪些技巧?我们通过“逆向工程”专访录像,为你细数其中奥秘。
本文作者简介:
顾敦禹
双志伟业网络科技有限公司副总裁
我
没得过英语演讲比赛第一名
没上过双语幼儿园
没在国外留过学
但我
在新华社CNC World英语频道当过主播
在瑞士做过三年记者
给联合国高官当过翻译
交了不少外国朋友
坚持认为语言能力主要归功于脸的面积
在Gateway’17阿里巴巴美国中小企业峰会上,马云接受了著名电视记者查理·罗斯的专访,两人聊了近40分钟。
如果把这次访谈内容比做大自然馈赠的甘露,那Jack Ma说英语的问题就是几天前的冷涡暴雨:量大、凶猛。
一想到马老师团队估计没人敢给他指出来,我就不忍心不说下去了。先来看看马老师在对话中几个简单的问题吧:
Jack Ma: In Seattle, I discover(ed) Internet, and I think(thought) this thing in (the) future may change the world.
译:在西雅图,我发现了互联网,我认为它未来可能会改变世界。
Jack Ma: But my friend said this is Internet. Just to type in whatever word you wanna type.
译:但我朋友说这就是互联网,你想输入什么字都可以。
Jack Ma: After 2 hours of explain(ing) what I’m going to do (with) Internet, and 23 of them say(said), “forget it.”
译:给他们解释了2个多小时我打算怎么做互联网后,23个人说:“你放弃吧”。
重要的事情错三遍。互联网这个词在英语里叫“The Internet”,永远要加the。Jack Ma老师作为中国互联网企业家当中的翘楚,敢于重新定义互联网的拼写方式。少说一个词,为全球互联网公司节省的沟通时间加起来,够喝十亿杯乡飘飘奶茶。
马云老师还分享了他1995年注册公司未果的经历:
Jack Ma: So when I go(went) to the China Company Registration Office, I said, “I want to register (a) company called ‘Hangzhou Hope Internet Company’.”The guy looked at me and say(said), “This is the English dictionary. Tell me, there is no word called Internet.”
译:我去中国公司登记办公室,说我想要注册一家公司叫“杭州希望互联网公司”。那个人看着我说,这是英文字典,里面没有互联网这个词。
马老师,不会是你查字典时候忘了 Internet 要加 the 吧?
我们为马云英语“祈福”的同时,也察觉到整场访谈结构安排的精细,以及当中的跨文化传播技巧,堪称我辈学习的范本。
首先我们来看,这场峰会的选址定位在美国的底特律市,从这一点上,我们就能判断出马云这次大张旗鼓地向海外推介所针对的目标人群:真正的美国人,他们可能是中产阶级,也可能没有工作。
美国去年年底失业率达到4.7%,而这一数字在底特律是9.8%,几乎翻了一倍。底城曾经有200万人口,如今剩下不到70万。这座萧条的城市被称为“锈带(Rust Belt)”,因为城市已进入后工业时期,经济一蹶不振,就像机器生锈了一样。
马云下榻底特律,无疑是想把阿里巴巴介绍给更广的美国群众,将他们拉到自己的平台上来。这一点,他在访谈开始2分钟就说的非常清楚。
Jack Ma: And today I want to tell the people that if you miss the opportunity of(to) selling(sell) your products to China, you will miss the opportunity, you will miss the future.
译:今天我想告诉大家,如果你错过向中国销售产品的机会,你就错过了未来。
这句话说的掷地有声,因为背后的逻辑十分清晰:你不想错过未来,就往中国卖货;你想往中国卖货,就来阿里巴巴。成功先下一城,在听众心里埋下他的命题。紧接着又在主持人提示下说:“如果我能成功,这屋子里所有的人都能成功。”
当然这就要说到主持人Charlie Rose问题设置的巧妙了。
前5分钟,他留给马云来讲故事。因为故事才是品牌的原材料,用故事给公司赋予人性(Humanize),再通过故事让台下的观众和台上马云迅速建立心理联系。这种“人格化”的演讲传递出的效果是,让人们听到的不止是冷冰冰的语言,而是充满了感情、思考和冒险的人。
主持人问了这么几个问题:
Charlie Rose: What brings you to Detroit?Tell me about the encounter with the Internet when you first saw it. You were a teacher.
译:你为什么来底特律?给我讲讲你第一次接触互联网的经历。你以前当过老师?
紧接着,对话立刻转向对阿里巴巴的介绍——这就进入了“创建神话(Myth-Building)”这一步。还是先看看问题设置:
Charlie Rose: Was that beginning of Alibaba? In your mind 1, 2, 3 is customer, employee, investor? How important has, two things, trust and culture been? So, how big is Alibaba today? Market cap is what?
译:阿里巴巴是这么成立的么?你眼中的排序是客户、员工、股东?信任和文化两件事有多重要?阿里巴巴现在有多大?市值多少?
这些问题让马云从多个层面对阿里做了介绍,最终递进到公司的核心价值(Core Value)和愿景(Mission)。
比如 “the smart people need to be managed by culture, not by (the) rules and the laws”“聪明人需要靠企业文化来管理,而不是规章制度”。
尽管这种本体论的证明方式没有解释原因,但成功引出了公司重视文化建设的话题。马云强调了创业之初的艰难,所有项目几乎全军覆没。
Jack Ma: When I started my business (in) 1995, it was very difficult. I had an idea. I invite(d) 24 of my friends to my apartment. After 2 hours of explain(ing) what I’m going to do (with) the Internet, and 23 of them say(said), “forget it.”
译:我95年开始创业时非常困难。我有个创意,就请了24位朋友来我的公寓。给他们讲了了2个多小时,结果23个人说“你放弃吧”。
Jack Ma: For almost 30 days, everything people sell, we all buy them. So we have a whole house of rubbish we bought online, trying to make sure that so those guys who were able to sell.
译:有将近一个月,只要有人在网上卖货,我们就买。于是我们从网上买了一堆垃圾囤在屋里,就是为了让卖家能卖出东西。
在对话进行到12分钟的时候,一个重磅炸弹来了:
Jack Ma: Today, from 1999, (when) we have(had) 18 founders, to now we have close to 60,000 people. Our sales, called GMV, last year is(was) over $550 billion. And it’s just the beginning. We will probably go across $1 trillion in three years.
译:从1999年我们只有18位创业者,到今天近6万员工。我们去年的流水超过了5500亿美元。这只是刚刚开始,三年后的流水很可能超过一万亿美元。
全场观众用不到6分钟“目睹”了阿里巴巴颠覆性的增长,马云更是在众目睽睽下上演了一出“造神”的魔幻秀:他对创业之初的回忆不是势不可挡,反而是不确定、不堪一击。以这种强烈的对比,给阿里增加了神话色彩,甚至把它定义为时代潮流 Zeitgeist(这个单词来源于德语,译为spirit of the time)。
接着主持人谈到很多人的担心:互联网销售面临假冒、伪劣商品。这在美国是个很敏感的话题,而且他们对中国公司还多少有刻板印象。
Jack Ma: When you start a business, you start to worry, and people around you worry much more than you do. When I start Alibaba, my parents worry, my wife worry, my friends worry, my teachers worry, my students worry, everybody worry. And they worry about a lot of things. When we start(ed) Alibaba, hey, you don't have a payment, you don't have a trust. People do not believe online.
译:当你开始创业,你就开始担心。实际上你周围的人更担心。我刚成立阿里巴巴的时候,我父母担心、妻子担心、朋友担心、老师担心、学生担心,所有的人都担心好多事情。
马云采用了很高段位的修辞学来回答这个问题。他先把“担心(Worry)”这个词剥离出来,安到亲朋好友身上,再强调每个人会为各种琐事担心。所以最终结论落在“担心永远存在,不可避免,但我们在努力解决”。
Jack Ma: Counterfeit things, of course there are(were) a lot at the beginning. But you have to fix it. So, in the past 15 years, we spent a lot of time because you have to make sure the customer feels safe, happy, the brand feel happy.
译:当然,刚开始的时候假货很多。但是你需要去解决。因此过去15年里,我们在这方面花了很多精力,因为你要保证顾客购物安全舒心、卖家高兴。
很可惜,马云没有具体讲公司是怎样解决这个问题的,也许因为他根本没有更好的解决办法。如果他能举个案例的话,会增加很强的说服力,更能打动美国的观众们。
整个访谈的高潮出现在马云把阿里巴巴比喻为经济体,然后主持人立刻说和阿根廷经济体量差不多。
Jack Ma: And we hope in 20 years by year 2036, we will be the 5th largest economy of the world.
译:我们希望20年后,到2036年,我们将成为全球第五大经济体。
Jack Ma: I would say next 10, 20 years, the small businesses, no matter where you are, if you do not try to globalize your business through (the) Internet, you may not have a business opportunity.
译:我说再过10年20年,中小企业们,不管你们在哪,如果你不试着通过互联网让自己全球化,你可能没有任何生意可以。
以上两句话再次点明主题:想抓住未来,就快和我们一起玩。
尽管the Internet全说错了,但马云老师整场传递的形象平易近人,能让观众找到共鸣。而且运用了一些传播技巧。
例如这种自嘲式的幽默基本上抖响了:
“Even now I don’t know how a computer works”. 我到今天也不知道电脑怎么工作。
他还用了非常美式的表达:
“People may not like the way I talk. And I'm not —— my job is not to make people happy.”也许有人不喜欢我的说话方式,反正我的工作也不是讨人开心。
当然,在整场对话中马云老师也有欠缺的地方。美国人更喜欢有具体案例的阐释,但马云没有讲阿里巴巴和当地企业家合作的案例。假设有一个叫Susan的奶奶已经通过淘宝把巧克力卖到了中国。
当地人为什么要和阿里巴巴合作,而不是别的平台?而阿里又能怎样帮助他们呢?或许是访谈时间原因,也或许是个人原因,总之,马云老师都没有讲清楚这些问题。
在访谈中,马云还讲了一些专业术语,例如GMV,KOL,中国很喜欢用这些缩略语,但在美国,除非你入行已久,否则没人会用。
1.《cnc world看这里!给马云的英文挑错,看他修辞学段位如何》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《cnc world看这里!给马云的英文挑错,看他修辞学段位如何》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.cxvn.com/gl/djyxgl/170022.html